Ir al contenido principal

PRIMER AÑO DE CARRERA

Este Blog que estoy haciendo, no es por gusto, sino por una asignatura que me lo ha pedido. De todas maneras, puede que lo use más adelante porque su trabajo me está llevando hacerlo. Esta asignatura de la que hablo es Documentación aplicada a la Traducción. En el caso de Murcia, se imparte en el segundo año de carrera, pero centrémonos en el primer curso y en mi experiencia.

Antes de todo, os pongo la acepción de la RAE para denominar a la Traducción, aunque es un poco más complejo que todo esto: 1. Expresar en una lengua lo que está escrito o se ha expresado antes en otra.

Aclararé que voy a hablar de Lenguas A, B, C y D. A = Castellano, B = Inglés o Francés (dependiendo del itinerario de cada uno), C = Segunda lengua y D = Tercera lengua.


Las lenguas a elegir en C y D son varias. Nos encontramos con Griego moderno, Alemán, Italiano, Arabe, Francés, Inglés y Lengua de Signos.

El primer año, posiblemente sea el peor para todo el mundo, ya que es el más alejado de la Traducción y la Interpretación. Nos encontramos con asignaturas con nombres más largos que su temario y eso asusta, pero luego es muy facil.

Aquí tenemos asignaturas con las que tendremos que pasarnos horas y horas para el examen. Es el caso de Cultura, Linguistica y Metodología. Aunque hay otras que si te gustan, solo con ir a clase, puedes sacarlas.

Empezais con Lenguas A y B en el primer semestre y os lanzáis con la C en el segundo. Ojo, porque la lengua C la vais a tener como obligatoria en cuarto. Pensadlo bien porque yo me arrepiento mil de haber cogido alemán y no italiano.


Aquí os dejo el enlace para entrar a ver las asignaturas y los horarios de primer curso.

https://www.um.es/documents/117064/9948541/horarios-plan-2018.pdf/4cef3ef3-4662-40ee-b1f5-ababa1c909ea

Y aquí un video de una chica donde cuenta su experiencia en su primer curso de traducción.





Comentarios

Entradas populares de este blog

EL TRADUCIDOR (PRESENTACION I)

Hola a todas y todos.  No sé como has llegado aquí, ni si te interesa el tema, pero aunque sea por las risas podrías quedarte. ¿Tienes dudas sobre tus estudios universitarios y te llama la atención la Traducción y la Interpretacion? ¿No sabes como se traduce una palabra o una frase? ¿Quieres conocer las noticias que se dan en este mundo? Estás en el Blog correcto. Bien, mi nombre es Valentín, un estudiante de la Universidad de Murcia y este es un blog creado para ayudar a la máxima cantidad de gente con la carrera de Traducción e Interpretación. Explicaré mi experiencia en los cuatro largos e intensos años de carrera y destriparé un poco las asignaturas. Os daré algún que otro consejo y explicaré como he acabado yo aquí. Por cierto, os animo a iros de Erasmus, porque es la mejor experiencia que vais a vivir jamás y no podéis desperdiciarlas. Por último, daros la bienvenida. Podéis encontrarme en Twitter e Instagram con el nombre de @skava

EL TRADUCIDOR (PRESENTACION II)

ANTES DE LA UNIVERSIDAD Yo era un estudiante del bachillerato de sociales. El resultado fue malo tirando a pésimo. Decidí repetir curso cambiando mi itinerario al de humanidades y ahí descubrí un mundo. Para mi, levantarme y saber que a lo largo del día tendría seis clases y cinco de ellas eran idiomas era una motivación increíble. Latín, griego, francés, inglés y castellano. Aún así me parecían pocos idiomas. Llegó el temido momento de la selectividad y tras superarla entré en filología francesa. Pensé que tenia que huir de ahí y bueno, tras un pequeño pero a la vez gran cambio, ya estoy haciendo mi quinto año de Traducción e Interpretación de Francés. Si, son unos cuantos, pero mi nombre te lo esta diciendo. VA      LENTIN. En las siguientes publicaciones encontraréis informacion sobre los cuatro cursos de traducción e Interpretación de la Universidad de Murcia. Bienvenidos, y aquí, como en casa.

SEGUNDO AÑO DE CARRERA

YA PODEMOS IRNOS DE ERASMUS! En segundo de Traducción tenemos una ventaja respecto a las demás carreras.  Pero si el caso del erasmus no es el tuyo, este año tenemos nuestro primer contacto con la Traducción como tal. La asignatura Traducción General, donde sobre todo veremos textos literarios, es la que nos intruduce a todo este mundo. A mi me la impartió un profesor que era odiado por todos, pero a mi sinceramente, me encantaba. También tendremos ya el contacto con las 2 lenguas opcionales, es decir Lenguas C y D. En mi caso son Alemán e Italiano. Cuando lleguéis a este curso estaréis haciendo lo mismo que yo para la asignatura Documentación Aplicada a la Traducción. Un maravilloso Blog sobre la carrera que jamás usaréis. Esta es mi segunda matrícula :) En el segundo cuatrimestre tenemos Traducción Especializada. Ahí ya vemos textos turísticos, económicos, literarios, científicos, etc. Asusta, pero mola bastante. Este año se pasa volado. La clase se ha reducido, lo...

TRAS LA CARRERA

Seguramente hayas acabado tan quemado de los estudios, que no querrás ver una palabra en otro idima durante un tiempo, pero si no es así, encontrar trabajo no va a ser dificil. Solo hacen falta ganas. Bien es cierto que no todo el mundo acaba ni de traductor ni de interprete tras la carrera, pero sí en empleos donde los idiomas son imprescindibles. Hoteles, oficinas de turismo, auxiliares de vuelo, etc. No hay un solo sector en el que no podais trabajar. Se necesitan traductores en la automoción, en la construcción, en la agricultura y hasta donde no te puedas imaginar. No os desaniméis. A lo largo de la carrera os vais a encontrar profesores que se van a desvivir orientandoos y preparandoos hacia un mundo laboral, y lo van a hacer genial. (Gracias, Nieves). Así que a echarle ganas, y a comerse el mundo, porque podréis. Un saludo, pequeños. Y no os olvideis de disfrutar de la mejor etapa de vuestras vidas. Os vais a pegar las mejores fiestas, vais a conocer a gente que estará a...

TERCER Y CUARTO AÑO DE CARRERA

Lo peor ya ha pasado Ahora solo queda centrarse unicamente en la Tradución y la Interpretación.  Aquí se os abrirá un abanico enorme de oportunidades cuando descubráis que no todo es estar pegado a la pantalla del ordenador traduciondo textos del S. XVI, sino que hay algo que es traducir a viva voz, instantaneamente. El genial mundo de la INTERPRETACION. Ya empezaréis a escuchar lo de "yo no quiero ser traductor" entre vuestros compañeros, y ese amor a la traduccióon se irá deteriorando poco a poco, porque esta nueva posibilidad es mucho más bonita y llevadera, pero necesitais fluidez en la lengua. Traduciréis textos de toda indole. Marketing, economia, ciencia, turismo, comercio, que si traducción jurídica, que si audiovisual... Os vais a hartar. Daréis informatica aplicada a la traducción. (MEN TI RA) De aplicada nada. Pero ánimo. Hay otra asignatura que acojona a todo el mundo, pero cuando le pillas el truco te encanta. Es el caso de Terminología, de tercero. ...