Este Blog que estoy haciendo, no es por gusto, sino por una asignatura que me lo ha pedido. De todas maneras, puede que lo use más adelante porque su trabajo me está llevando hacerlo. Esta asignatura de la que hablo es Documentación aplicada a la Traducción. En el caso de Murcia, se imparte en el segundo año de carrera, pero centrémonos en el primer curso y en mi experiencia.
Antes de todo, os pongo la acepción de la RAE para denominar a la Traducción, aunque es un poco más complejo que todo esto: 1. Expresar en una lengua lo que está escrito o se ha expresado antes en otra.
Aclararé que voy a hablar de Lenguas A, B, C y D. A = Castellano, B = Inglés o Francés (dependiendo del itinerario de cada uno), C = Segunda lengua y D = Tercera lengua.
Las lenguas a elegir en C y D son varias. Nos encontramos con Griego moderno, Alemán, Italiano, Arabe, Francés, Inglés y Lengua de Signos.
El primer año, posiblemente sea el peor para todo el mundo, ya que es el más alejado de la Traducción y la Interpretación. Nos encontramos con asignaturas con nombres más largos que su temario y eso asusta, pero luego es muy facil.
Aquí tenemos asignaturas con las que tendremos que pasarnos horas y horas para el examen. Es el caso de Cultura, Linguistica y Metodología. Aunque hay otras que si te gustan, solo con ir a clase, puedes sacarlas.
Empezais con Lenguas A y B en el primer semestre y os lanzáis con la C en el segundo. Ojo, porque la lengua C la vais a tener como obligatoria en cuarto. Pensadlo bien porque yo me arrepiento mil de haber cogido alemán y no italiano.
Aquí os dejo el enlace para entrar a ver las asignaturas y los horarios de primer curso.
https://www.um.es/documents/117064/9948541/horarios-plan-2018.pdf/4cef3ef3-4662-40ee-b1f5-ababa1c909ea
Y aquí un video de una chica donde cuenta su experiencia en su primer curso de traducción.
Antes de todo, os pongo la acepción de la RAE para denominar a la Traducción, aunque es un poco más complejo que todo esto: 1. Expresar en una lengua lo que está escrito o se ha expresado antes en otra.
Aclararé que voy a hablar de Lenguas A, B, C y D. A = Castellano, B = Inglés o Francés (dependiendo del itinerario de cada uno), C = Segunda lengua y D = Tercera lengua.
El primer año, posiblemente sea el peor para todo el mundo, ya que es el más alejado de la Traducción y la Interpretación. Nos encontramos con asignaturas con nombres más largos que su temario y eso asusta, pero luego es muy facil.
Aquí tenemos asignaturas con las que tendremos que pasarnos horas y horas para el examen. Es el caso de Cultura, Linguistica y Metodología. Aunque hay otras que si te gustan, solo con ir a clase, puedes sacarlas.
Empezais con Lenguas A y B en el primer semestre y os lanzáis con la C en el segundo. Ojo, porque la lengua C la vais a tener como obligatoria en cuarto. Pensadlo bien porque yo me arrepiento mil de haber cogido alemán y no italiano.
Aquí os dejo el enlace para entrar a ver las asignaturas y los horarios de primer curso.
https://www.um.es/documents/117064/9948541/horarios-plan-2018.pdf/4cef3ef3-4662-40ee-b1f5-ababa1c909ea
Y aquí un video de una chica donde cuenta su experiencia en su primer curso de traducción.
Comentarios